特区新闻
 
特区动态
国内新闻
政府支持
媒体关注
 
 
政府支持
更多
 
 
 
 
 
特区新闻
当前位置:首页>>特区新闻>>特区动态
 
无名的英雄
发布者:admin  发布时间:2017-9-14 13:44:06  点击:301

江苏援外医疗巡诊到今年已经是第三次,酷暑、大雨、简陋环境以及络绎不绝的病患就是巡诊医生每天面对的诊疗环境,而在这样艰苦环境下坚持工作的医生们,都需要站在他们身后无名的英雄——柬语翻译的帮助才能顺利地帮病患诊治。

三次翻译工作的主力都是来自西港特区公司的翻译精英们。但哪怕翻译们都是有着优秀的中柬文水平,也都是在医疗巡诊开始前起码一周就开始准备,互相传授经验、分配科室、术业专攻。毕竟医学翻译相对普通翻译而言,专业用词复杂且繁多,用词也需要更严谨,稍加不慎就有可能造成严重的后果。

比如让翻译们“闻之色变”的妇科。据了解,第一年的医疗巡诊中并没有专门的妇科医生,是医生们在第二年进行科室调整时增加的,为的是更好地给存在生理问题的女性提供更专业的解决方式。但是,妇科中所需要的名词比较偏僻,中方翻译不清楚柬语词汇,柬籍翻译也不明白如何用中文表达。特别是男翻译,这些年轻的小伙子根本不能明白这些妇科疾病,而年轻的姑娘们也羞于对着男翻译讲自己的生理问题,因此,妇科需要女翻译,并且是专业的女翻译。西港特区公司协调中心的柬籍翻译站天,在第一次医疗巡诊时接触了许多妇科问题,从第二次翻译开始,就正式坐镇妇科,用词准确,翻译流畅,获得了医生的一致好评和患者的信赖,“男同事真的很难明白这些女性的妇科疾病,但是我比较了解,所以说能更好地知道患者的需求。”

但是医学翻译的专业性还只是翻译工作困难的其中一点。

来参加巡诊的病患多老人、孩童。对着耳背的老人们,翻译们常常需要扯着嗓子大声喊,而在哭闹的孩子中间,也需要仔细辨听医生和病患的话语,再大声转达才行。翻译们都笑称:“自己是非本意的对着病人在‘发脾气’。”加之,翻译本身就需要先向医生转述病情,再向病患转达医嘱,说的话可以说是医生的两倍之多,一天下来嗓子就要冒烟。西港特区公司人力资源部的李杨梅也已经是医疗巡诊翻译的三朝元老,第一次巡诊开始的时候,她还是个刚入职两个月的新人,现在已经可以一肩挑了。哪里翻译不够,她就能立刻上前帮忙。“就现在遇到的病患来看,都不是很复杂的病症,所以翻译并不难,就是很累,要说很多话,一场翻译下来回去就不想说话了。”

无论是在医院还是巡诊现场,普外科作为“万能”科室,一直是排着长龙,今年负责外科的翻译是刚刚毕业入职的办公室文员何林鲒。第一次参与医疗翻译的兴奋感几乎盖过了工作的辛苦,“很有趣啊,什么病症都有,医生真的很厉害。”

由于翻译的稀缺,翻译们没有轮岗的休息机会,需要全程跟随翻译,而且病患络绎,很多翻译都把椅子让给病患坐着,自己站着翻译,更加辛苦。不仅说,还要写,为了防止病患忘记医嘱胡乱吃药,每一位翻译都将药品的用法用量仔仔细细地写在药品包装上,再三强调,才送走病患。

“虽然很累但是也有收获,能够学习到一些病理知识,也能锻炼自己的翻译水平,更重要的是能够帮助病人解除病痛,我们知道病人每一句谢谢里面都有我们的一份,而他们拿到药品开心离开的笑容里面也有我们的功劳,非常有满足感和获得感。”李杨梅如是说。

现在,西港特区公司又吸纳了不少翻译人才,从第一次翻译稀缺、手忙脚乱到此次医疗巡诊两个医疗队伍都能提供一对一的专业服务,是翻译们在不断精进,而新人们也足够优秀。不仅如此,这样的公益活动还吸引了不少志愿者,这样的好事,都是这些不留名的医生和翻译的用心完成,无名的英雄,留下的是无言大爱。


    
 
 
 

西哈努克港经济特区有限公司
中国地址:中国江苏无锡红豆工业城红豆集团总部19号楼
项目地址:柬埔寨西哈努克省波雷诺区4号国道212公里处
招商热线:86-510-66865968

                855-88-5678892  

传真:86-510-66868503

邮箱:xhnk@ssez.com

 

互联网备案登记:苏ICP备12065480号-1